說到「方便」,有一則相關的笑話值得說說。

undefined

 


有一剛學過點兒中文的美國老外來到中國,中國朋友請他吃飯。

 

 

undefined

 


到了飯店落座,中國朋友說:「對不起,我去方便一下。」

 

見老外不明白,

 

在座的中國朋友告訴他說「方便」在中文口語裏是「上廁所」的意思。

 

哦,老外意會了。

 

 

undefined

 


席中,中國朋友對老外說:

 

「希望我下次到美國的時候,你能幫助提供些方便。」

 

老外納悶了——他去美國,讓我提供些廁所幹嗎?

 

 

undefined

 


道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:

 

「我想在你方便的時候請你吃飯。」

 

見老外驚訝發愣,中國朋友接著說:

 

「如果你最近不方便的話,咱們改日。...」

 

 

undefined

 


老外無語。

 

 

undefined

 


「...咱找個你我都方便的時候一起吃飯。」老外隨即倒地!

undefined

 


同樣的名詞在不同的時候卻有著不同的涵意,

 

常會讓非圈內的人一頭霧水。

 

 

undefined

說話的藝術是很重要的,但卻要讓聽的人完全明白才行,

 

否則說的話無法表達其意,那只會惹出一堆笑話來。

 

 

undefined

 

 

undefined

 


                                                                                                                                                文章取自 學習電子報

 

 

 

 

undefined

 

 

 

 

undefined

 

 

 

 

undefined

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 九瓏 Jiu Long 的頭像
    九瓏 Jiu Long

    九瓏興業之窩

    九瓏 Jiu Long 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()