說到「方便」,有一則相關的笑話值得說說。
有一剛學過點兒中文的美國老外來到中國,中國朋友請他吃飯。
到了飯店落座,中國朋友說:「對不起,我去方便一下。」
見老外不明白,
在座的中國朋友告訴他說「方便」在中文口語裏是「上廁所」的意思。
哦,老外意會了。
席中,中國朋友對老外說:
「希望我下次到美國的時候,你能幫助提供些方便。」
老外納悶了——他去美國,讓我提供些廁所幹嗎?
道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:
「我想在你方便的時候請你吃飯。」
見老外驚訝發愣,中國朋友接著說:
「如果你最近不方便的話,咱們改日。...」
老外無語。
「...咱找個你我都方便的時候一起吃飯。」老外隨即倒地!
同樣的名詞在不同的時候卻有著不同的涵意,
常會讓非圈內的人一頭霧水。
說話的藝術是很重要的,但卻要讓聽的人完全明白才行,
否則說的話無法表達其意,那只會惹出一堆笑話來。
文章取自 學習電子報
文章標籤
全站熱搜